Les vertus de la patience et de l'obéisance envers Allâh(swt)

12/04/2008 18:59 par momowally

  • Les vertus de la patience et de l'obéisance envers Allâh(swt)

    Les vertus de la patience et de l'obéisance envers Allâh(swt)

    12/04/2008 18:59 par momowally

«Quiconque abandonne quelque chose pour Allah(swt), Il le lui remplacera par quelque chose de meilleur .»
(Shaikh 'Ali Hassan Al-Halabi )

L'enseignant de nos enseignants, (Il fait référence à l’imam Al-Albani, qui était un étudiant de Shaikh Muhammad Raghib At-Tabbakh) le grand savant et l'historien, Shaikh Muhammad Raghib At-Tabbakh, (rahimahullah), a mentionné l'histoire suivante dans son livre :"I'lam Nubala bi-Tarikh Halab Ash-Shuhaba" (7/231) :

« Shaikh Ibrahim Al-Hilali Al-Halabi (un savant pieux et noble) était étudiant à l'Université d’Al-Azhar enfaculté de  sciences. En cherchant la science, il est devenu très pauvre et comptait sur la charité. Une fois, plusieurs jours  passèrent sans qu’il ne trouve rien à manger, il était donc extrêmement affamé.

Donc ,il sortit de sa chambre  pour demander quelques restes de nourriture. Il trouva une porte entre-ouverte  par laquelle émanait une odeur agréable. Il ouvrit la porte puis se trouva dans une cuisine, oû il n'y avait personne.
Là, il y trouva quelques mets appétissants,  saisit une cuillère, la plongea (dans le récipient), mais lorsqu’il l'amena à sa bouche, il s'est retenu de manger, se rappelant que l'on ne lui avait pas donné la permission d'en manger. Donc, il laissa la nourriture et retourna dans sa chambre , mourrant de faim. 

Moins d'une heure après, un  enseignant, accompagné d'un autre homme entrèrent dans sa chambre.
Et  l'enseignant lui  dit : « ce noble homme est venu me voir car il cherche un étudiant en science, pieux et sincère en vue de lui donner sa fille en mariage et pour lui,je t’ai choisi  ! 
Alors ,lève-toi et allons chez lui,à la maison pour achever le contrat de mariage entre toi et sa fille.Ainsi, et tu deviendras un membre de sa maison!
 » 
Mais Shaykh Ibrahim fit des efforts pour se lever, obéissant à  son enseignant . Et ils l'emmenèrent dans la même maison oû il était entré quelques heures avant en quête de nourriture  ! 

Quand il  s'assit, le père de la fille célébra  le mariage  et apporta  la nourriture .
C'était la même nourriture,celle qu'il voulait manger sans autorisation . 
En mangeant et il s’est dit  : « je me suis retenu d’en manger car je n'avais aucune permission, mais maintenant Allah m'a donné cette nourriture avec  permission ! »

Plus tard, cette femme pieuse  retourna avec lui à Halab (son village), à la fin de ses études. Et elle lui donna des enfants musulmans,nobles,bénis et pieux. »
Donc, ceci est le fruit de la patience et une récompense pour celui qui craint Allah (taqwa), comme Allâh(swt) dit : « Et quiconque craint Allah, Il lui donnera une issue favorable et  lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas.» [Sourate At-Talaq : 2-3]
Mais quant à ceux qui sont hâtifs ( ceux qui ne distinguent pas entre la vérité et le mensonge, recherchant les vanités temporaires de cette vie ) ils n'éprouveront jamais rien d’autre que chagrin et peine dans leurs cœurs, car ils n'atteindront jamais la vie d’ici-bas et ne complèteront non plus jamais la religion.
Ceci parce qu'ils oublient ( ou négligent peut-être ) la parole d'Allah : « Allah ne suffit-il pas à Son serviteur ? » [Sourate Az-Zumar : 36]
Quant à ceux qui sont patients et fermes et qui craignent (taqwa), ils gagneront dans cette vie et trouveront gloire et honneur auprès de leur Seigneur le Jour du Jugement. Et Allah(swt) dit : « Et fais la bonne annonce aux endurants.» [Sourate Al-Baqara : 155] Et Il dit : « les endurants auront leur pleine récompense sans compter.» [Sourate Az-Zumar : 10]
Source : magazine Al-Asalah (n°31, page. 60-61)

Ou se cacher ?

12/04/2008 18:20 par momowally

  • Ou se cacher ?

    Ou se cacher ?

    12/04/2008 18:20 par momowally

Dans une salle de classe d'une école islamique, le professeur lance un défi à ses élèves :
«Qui d'entre vous est capable de trouver une cachette ?»
Les élèves, amusés, relèvent le défi en pensant à la simplicité de la tâche. Mais le professeur précise un point essentiel à cette épreuve :
«Il y a une condition : Cette cachette ne devra être découverte par personne.»

Les élèves ne se laissent pas perturber pour autant et assurent qu'ils réussiront à trouver une cachette à l'abri de tout regard.
Quelque temps après, les élèves reviennent les uns après les autres, certifiant avoir bien trouvé une cachette... sauf un petit garçon qui arrive en pleurs.
Le professeur lui demande alors la raison de ces pleurs, et le petit garçon répond :

«Je n'ai pas pu relever le défi : S'il s'agit de trouver une cachette, j'en ai trouvé plusieurs, mais à chaque fois que je me souvenais de la condition à respecter, je me disais que cette cachette est impossible à découvrir, car je sais qu'il y a toujours une présence
«Une présence ? Mais quelle présence ? » interroge le professeur.

L'élève éclata en sanglots et dit : «Allah ! ! Comment faire pour me cacher d'Allah ? Lui Qui voit et entend tout

Le professeur lui demanda de sécher ses larmes et le félicita car c'est exactement ce qu'il attendait de ses élèves.
En effet cet enfant avait atteint ce qu'on appelle : «L'excellence du comportement !» (al-ihsane) qui consiste à :« adorer Allah comme si on Le voyait, car si on le voit pas, Allah, Lui nous voit.» Cet enfant avait toujours à l'esprit le verset 7 de la sourate 58, (Al-Moujâdala, La discussion) :


« Ne vois-tu pas qu'Allah sait ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Pas de conversation secrète entre trois sans qu'Il ne soit leur quatrième, ni entre cinq sans qu'Il n'y ne soit leur sixième, ni moins ni plus que cela sans qu'Il ne soit avec eux, là où ils se trouvent. Ensuite, Il les informera, au Jour de la Résurrection, de ce qu'ils faisaient, car Allah est Omniscient. »

Ainsi, si nous avions toujours en tête ce verset, nous éviterions de commettre des péchés.

wallâhu'alam

Poésie attribuée à l'imam Chafi'i ( qu'Allah lui fasse miséricorde!)

12/04/2008 18:10 par momowally

  • Poésie attribuée à l'imam Chafi'i ( qu'Allah lui fasse miséricorde!)

    Poésie attribuée à l'imam Chafi'i ( qu'Allah lui fasse miséricorde!)

    12/04/2008 18:10 par momowally

«« Remets-toi en  Dieu car si tu as été imprévoyant
Il te viendra avec ta subsistance par là où tu ne l'attends pas


«Craindrais-tu la pauvreté, quand il est Le Pourvoyeur incessant ?
Il a certes nourrit l'oiseau et le poisson dans l'océan.»


«Si la nourriture s'obtenait par la force uniquement
L'oisillon ne pourrait manger près du vautour un instant!
»

«Tu quittes déjà ce bas monde sans que tu en sois conscient
Si la nuit te couvre, seras-tu encore au jour montant ?»


«D'ailleurs combien de bien portants sont morts sans mal apparent?
Combien de malades, un moment d'éternité, survécurent pourtant ? 

«Combien de jeunes se sont couchés puis réveillés souriants,
Et dans l'invisible, à leur insu leur linceul se tissant ?»


Quand bien même un homme vivrait mille et plus de deux milles ans

Un jour ou l'autre , il ira inéluctablementvers la tombe...et ce sera la fin ! »


Poésie attribuée à l'imam Chafi'i ( qu'Allah lui fasse miséricorde!)

Les deux malades

12/04/2008 18:00 par momowally

  • Les deux malades

    Les deux malades

    12/04/2008 18:00 par momowally

Assalamu'alaykoum wa rahmatoullâhi ta'ala wa baraketouhou,chers(es) frères et soeurs !

Il était une fois deux hommes,

tous  deux gravement malades, occupaient la même chambre d'hôpital.
L'un d'eux devait s'asseoir dans son lit pendant une heure chaque après-midi afin d'évacuer les sécrétions de ses poumons.

Son lit était à côté de la seule fenêtre de la chambre.
L'autre homme  passait ses journées coucher sur le dos.

Les deux compagnons d'infortune se parlaient pendant des heures. Ils parlaient de leurs épouses et familles, décrivaient leurs maisons, leurs métiers,
leurs participations dans le service militaire et les endroits où ils avaient été en vacances.

Et chaque après-midi, quand l'homme dont le lit était près de la fenêtre, pouvait s'asseoir, il passait son temps à décrire à son compagnon de chambre tout ce qu'il voyait dehors.


L'homme dans l'autre lit commençait  à vivre,pendant quelques moments.Ainsi,son monde  élargissait et s'égayat grâce à toutes les activités et les couleurs
du monde extérieur.


De la chambre, la vue donnait sur un parc avec un beau lac. Les canards et les cygnes jouaient sur l'eau tandis que les enfants faisaient voguer leurs bateaux, modèles réduits.
De grands arbres décoraient le paysage avec des fleurs aux couleurs de l'arc-en-ciel et on pouvait apercevoir au loin la ville se dessiner.


Pendant que l'homme près de la fenêtre décrivait tous ces détails, l'homme de l'autre côté de la chambre fermait les yeux et imaginait la scène pittoresque.

Les jours et les semaines passèrent.

Un matin, à l'heure du bain, l'infirmière trouva le corps sans vie de l'homme près de la fenêtre, mort paisiblement dans son sommeil. Attristée, elle appela les préposés pour qu'ils viennent prendre le corps.

Dès qu'il sentit que le temps était approprié, l'autre homme demanda s'il pouvait être déplacé à côté de la fenêtre. L'infirmière, heureuse de lui accorder cette petite faveur, s'assura de son confort, puis elle le laissa seul.

Lentement, péniblement, le malade se souleva un peu, en s'appuyant sur un coude pour jeter son premier coup d'œil dehors. Enfin il aurait la JOIE de voir par lui-même ce que son ami lui avait décrit.
Il s'étira pour se tourner lentement vers la fenêtre près du lit.

Or tout ce qu'il vit, fut ... un MUR !!!!!!!!!!

L'homme demanda à l'infirmière pourquoi son compagnon de chambre décédé lui avait dépeint une toute autre réalité?

L'infirmière répondit à l'homme, que son compagnon de chambre, était ... AVEUGLE !!!!!

et ne pouvait même pas voir le mur.

«Peut-être, a-t-il seulement voulu vous encourager ! » commenta-t-elle.

…Malgré de nos propres épreuves.
il y a un bonheur extraordinaire à rendre les autres heureux

La peine partagée réduit de moitié la douleur, mais le bonheur, une fois partagé, s'en trouve doublé !

Si vous voulez vous sentir riche, vous n'avez qu'à compter, parmi toutes les choses que vous possédez, celles que l'argent ne peut acheter.


«Adorez Dieu et ne Lui associez rien. Faites donc du Bien aux deux géniteurs,auxproches, les orphelins, les miséreux, le voisin très proche, le voisin d'à côté, le compagnon permanent, l'étranger de passage et ce que vous possédez par la voie légale ! »

Qu'Allâh Azzawajal nous donne la connaissance spirituelle

et l'istiqamat,pour l'Amour du Saint et béni Prophète(saw) !

Wa salam

O Seigneur!

10/04/2008 20:32 par momowally

  • O Seigneur!

    O Seigneur!

    10/04/2008 20:32 par momowally

O Seigneur!

Assalam Alaykom Wa Rahmatolilahi Wa Barakatouho,


"O Seigneur! Je suis Ton serviteur, fils de Ton serviteur et de Ta servante, mon touper est dans Ta main.

Ton jugement s'accomplit sur moi,
Ton décret sur moi est juste,
Par les noms qui t'appartiennent avec lesquels Tu t'es nommé,
Ou que Tu as révélés dans Ton Livre
Ou que Tu as enseignés à l'une de Tes créatures, ou bien que Tu as gardé
secret dans Ta science de l'inconnu,
je Te demande de rendre le Coran
Le printemps de mon coeur,
La lumière de ma poitrine,
La dissipation de ma tristesse
Et la fin de mes soucis. "
"O Seigneur! Je me mets sous
Ta protection contre les soucis
et la tristesse, contre l'incapacité
et la paresse, contre l'avarice et
la lâcheté, contre le poids
de la dette et la domination des hommes."



Assalam Alaykom Wa Rahmatoullâhi ta'ala Wa Barakatouhou.

ِ Prophète Muhamma(saw)

10/04/2008 20:24 par momowally

  • ِ Prophète Muhamma(saw)

    ِ Prophète Muhamma(saw)

    10/04/2008 20:24 par momowally


Mon Nabi ,Mon Imam !


« Son nom vibre dans mon coeur
Lui, qui a été choisi par mon Seigneur !
Rejeté par les Koufar,
Il a su être Ghafar
Tant souffert pour ce Dîne ! 
Tant prié à Allah pour ne pas mourir indigne ,
En élevant l'Hymne de sa Oummah !
Il nous a enseigné le Qour'aane et la Sounnah
Mes yeux versent des larmes,
Et mon coeur pleure du sang  !
De ne pas avoir vu mon Imame avant!

 Mes oreilles souffrent et se plaignent , 
De ne pas avoir entendu le son de sa belle voix !
Jamais je ne l'oublierai !
Dans les témoignage de ma foi ,
Il est cité après Allah .

Qu'Allah Azzawajal lui accorde sa miséricorde !
Et le fasse habiter « Djannat oul Firdwas » !
Ainsi  que toutes ses épouses purifiées,
Sa noble progéniture et ses compagnons magnifiés:
Ali boune Talib (karama wa djahou), Outhman boune (raa), Abou Bakr siddiq (raa) et Oumar boune khattab(raa) 
Et les tous Mouhadjine et les Anssar (raa) et

tous ceux qui les ont suivis dans la voie ! »

wa salam




“Laysa Al-Gharib”

10/04/2008 20:06 par momowally

  • “Laysa Al-Gharib”

    “Laysa Al-Gharib”

    10/04/2008 20:06 par momowally

Assalamu 'alaykum wa rahmatu Llahi wa barakatuh
|
Baraka Llahu fik pour ce très beau poème, un très beau rappel. Je vais poster la traduction pour en faire profiter nos frères et soeurs francophones in cha Allah :


“Laysa Al-Gharib”


قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب "

Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib (raa) a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb »


لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

«L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul »

إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ

«Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures »

لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ

Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves

سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي

Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande

وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ

Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics

مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي

Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège

تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ

Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse

أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي

Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde

يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume

دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ

Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse



لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني

Garde tes excuses, toi qui m’évitais * Si tu savais combien tu devrais t’excuser



فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها

Laisse-moi pleurer des larmes sans fin * Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer

كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي

Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent



وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني

Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit

وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui

واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté

واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني

On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle

وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ

Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul

وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver



وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace

فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé

وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave

وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul

وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi

وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination



وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire

وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux



صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde

وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer

وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent

فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa

وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits

في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie

وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait



مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

De ce que je vais dire à Mounkar et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté

وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer

فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté

تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->



واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison

وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie

فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer

وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?

خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé

يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien

يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde

يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien

ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ

Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen

والحمدُللهمُمْسِينَـاوَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِوالعَفْوْوالإِحْســانِوَالمِنَنِ
Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs

Ps: j'ai un problème avec les caractères arabes, si vous trouvez des mots inversés vous serez prévenus...

__________________
La hawla wa la quwwata illa bil-Lâh :-)

Le poème "Layssa Al-Gharib"

10/04/2008 19:59 par momowally

  • Le poème

    Le poème "Layssa Al-Gharib"

    10/04/2008 19:59 par momowally

poème "Layssa Al-Gharib" en arabe

--------------------------------------------------------------------------------

Le poème "Layssa Al-Gharib" en arabe
De Zayn Al-Abidine Ali Ibn Al-Houssayn Ibn Ali Ibn Abi Taleb
لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ
سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي
وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ
مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي
تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ
أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي
يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني
دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ
كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي
وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني
واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ
واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني
وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ
وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي
وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ
فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني
وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني
وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ
وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني
وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي
وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني
وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني
صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني
وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي
وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني
فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني
وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ
في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي
فَرِيدٌ وَحِيدُ القبرِ، يــا أَسَفـاً * عَلى الفِراقِ بِلا عَمَلٍ يُزَوِّدُنـي
وَهالَني صُورَةً في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني
مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني
وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي
فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ
تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني
واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ فِي الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ
وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ
فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ
وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ
خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ
يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ
يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني
يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ
ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَصَّـا البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ
والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ

ps: si il ya un probleme avec le texte, dites le moi !
Wa ssalamou'alaykom wr wb
__________________
« Debout amis, partons ! Il est tant de quitter ce monde ! 

Le tambour résonne du ciel, voici qu'il nous appelle ! 

Vois : le chamelier s'est levé, il a préparé la caravane

Et veut s'en aller. O Voyageurs ,Pourquoi dormir ?

Devant nous, derrière nous s'élève le tintement

Des clochettes, le tumulte du départ

A chaque instant, une âme, un esprit

S'envole là, ou il n'est plus de lieu.

De ces lumières stellaires, de ces voûtes bleues du ciel

Sont apparues des figures mystérieuses qui révèlent des choses secrètes

Un lourd sommeil est tombé sur toi des sphères tournoyantes

Prends garde à cette vie si légère, prends garde à ce sommeil si lourd

Ame, cherche le Bien Aimé, ami, cherche l'Ami ! 

O veilleur, soit sur tes gardes ! Il ne sied pas au veilleur de dormir.»

A tous les veilleurs ,ô  nobles compagnons Tijânî ,Amoureux du Saint Prophète(saw) !  je vous salue!

Ne m'oubliez pas dans vos pieuses invocations car moi,je ne vous oublie jamais!

wa salam

:"la nuit"

10/04/2008 19:45 par momowally

  • :

    :"la nuit"

    10/04/2008 19:45 par momowally

petit poème en l'honneur de ce moment tant apprécié par les croyants:"la nuit"
salam aleykoum

« Bienvenue à toi ô nuit de miséricorde! Bienvenue
Sublime est ton entrée de lumière à l'horizon
Ton invitation réjouit, parcourant les saisons
En ta compagnie, mon âme je mets à nu
Humble face au silence, le Rappel tu inspires
Amie des croyants, ta douceur appelle au recueillement !
Témoin de la nouvelle création, jamais tu ne mens !
Exaltante est ta présence, telle le parfum de myrrhe »
__________________
«Allahoumma salli 'ala sayidina wa mawlana Mohammadine Nabiyyil oumiyyi wa 'ala alihi wa sahbihi wa sallim »

Hal...

10/04/2008 19:31 par momowally

  • Hal...

    Hal...

    10/04/2008 19:31 par momowally

«Hal... 

Assalam 'aleykoum wa rahmatoullahi wa barakatouh

« La Folie égrène le chapelet de l'âme, noircissant chaque monde...
Tel le berger poète, le coeur lutte, s'engage, brandissant la fronde!
La force de la Vérité oui! terrasse tout géant, quand le soumis agit en Lui.
L'orgueil n'est que paraître quand l'humilité elle, est source de Vie.
Ya Allah! Protège la Ka'aba de tout être, détruis l'Idole immonde!
Sème le grain de la Certitude avant le regret du laboureur dans la tombe...»


J'ai fais allusion à un prophète si vous le reconnaissez ! 

wassalam
be happy
__________________
« Allahoumma salli 'ala sayidina wa mawlana Mohammadine Nabiyyil oumiyyi wa 'ala alihi wa sahbihi wa sallim »